Frauenlyrik
aus China
庄凌 Zhuang Ling
桔子 |
Orange |
有时我快乐,像个疯子一样傻笑 | Manchmal bin ich fröhlich und kichere wie eine Verrückte |
有时我悲伤,像一条丧家犬一样沮丧 | Manchmal bin ich traurig und so bedrückt wie ein streunender Hund |
每个人心里都住着一个孩子吗? | Lebt im Herzen von jedem Menschen ein Kind? |
我教她穿衣打扮和知书达礼 | Ich bringe ihr bei, sich zu kleiden, zu schminken, sich zu bilden und anständig zu sein |
我要把她宠成一位人见人爱的小公主 | Ich möchte sie zu einer von allen geliebten, kleinen Prinzessin verwöhnen |
可是她经常打破规则,孩子本来就没有规则 | Doch sie bricht ständig die Regeln, Kinder kennen keine Regeln |
她时常赤裸裸地站在你面前什么话都不说 | Sie steht oft nackt vor dir und sagt kein Wort |
像一只剥了皮的桔子 | Wie eine geschälte Orange |
那瓣甘甜、那瓣微苦、那瓣酸涩? | Welcher ihrer Schnitze ist süß, welcher leicht bitter und welcher sauer? |
我要你亲自来尝一尝 | Ich möchte, dass du selbst probierst |